8 expressões do inglês que você precisa aprender
As idioms, ou “expressões idiomáticas” em português, são frases usadas coloquialmente que só têm significado no idioma ao qual pertencem - o que chamamos de “sentido figurado”. Por isso muitas delas não podem ser traduzidas literalmente. Aprender o uso dessas expressões é fundamental para te ajudar a mostrar conhecimento em inglês e enriquecer suas conversas. Por isso, nós separamos alguns exemplos. Veja!
A piece of cake
A expressão é utilizada para se referir a algo muito fácil ou que é moleza. No Brasil, a frase mamão com açúcar possui significado semelhante. Veja:
Could you do it for me? - Poderia fazer isso para mim?
Sure, piece of cake. - Claro, moleza.
The assignment was a piece of cake. - O dever de casa estava muito fácil.
The best of both worlds
Nesse caso, a tradução literal faz sentido, já que a expressão significa o melhor de dois mundos. Ela é empregada para se referir a uma situação que só traz vantagens para a pessoa da frase, como:
Sarah works traveling, so she’s living the best of both worlds. - Sarah trabalha viajando, ela está vivendo o melhor de dois mundos.
You stay here and she goes! The best of both worlds! - Você fica aqui e ela vai! O melhor de dois mundos!
Once in a blue moon
A “lua azul” não é um fenômeno astronômico em que a lua fica blue, mas sim um evento periódico onde o mês apresenta duas luas cheias, algo que ocorre a cada dois anos e meio, mais ou menos. Pela raridade, é possível deduzir que a expressão significa realmente algo raro de acontecer. No Brasil, utilizamos uma vez na vida, outra na morte com o mesmo sentido. Veja:
She goes to the gym once in a blue moon. - Ela vai para a academia uma vez na vida, outra na morte.
I have to visit her because she comes to the city once in a blue moon. - Eu tenho que visitá-la porque ela raramente vem para a cidade.
Under the weather
Sabe aqueles dias em que você não acorda muito bem? Dor de cabeça, enjoo ou qualquer outro sintoma incômodo? Para esses momentos você pode utilizar a expressão feeling under the weather, como:
I’m feeling under the weather today, my stomach hurts. - Eu estou mal, meu estômago dói.
I’m not going out. I’m feeling under the weather. - Eu não vou sair. Estou me sentindo mal.
Out of the blue
Pelo visto a cor azul é muito presente em expressões em inglês, né? A expressão out of the blue se refere a algo que acontece de maneira muito inesperada, ou do nada, como dizemos em português. Veja:
She appeared out of the blue and said a lot of things to me. - Ela apareceu do nada e me disse um monte de coisas.
He always starts crying out of the blue. - Ele sempre começa a chorar do nada.
When pigs fly
Porcos voarem pelos céus é algo que não acontece, e essa é a intenção da expressão. Ela se refere a algo que nunca irá acontecer. No Brasil, nós utilizamos a equivalente nem que a vaca tussa, veja:
Are you going to the party? - Você vai à festa?
When pigs fly. - Nem que a vaca tussa.
She told me they will be back together only when pigs fly. - Ela disse que eles nunca voltariam.
Take it easy
A expressão não tem nenhuma palavra engraçada ou curiosa, mas é muito utilizada no dia a dia quando você quer falar para alguém ir com calma ou relaxar, veja:
Don’t be mad, dude. Take it easy. - Não fique bravo, cara. Vá com calma.
Take it easy and take some rest. - Relaxe e descanse um pouco.
Hit the books
A expressão é empregada quando você precisa estudar muito. Veja:
I will hit the books tonight. - Eu vou estudar muito hoje.
Que tal continuar hitting the books com as nossas dicas de inglês?
Conheça 7 falsos cognatos em inglês
Venha para a Prepara!
Quer garantir um futuro ainda mais brilhante? Conheça os cursos profissionalizantes da Prepara e esteja pronto para o mercado de trabalho!